Changes

Talk:John 1-7 (Translated)

3 bytes added, 16:42, September 23, 2012
/* Summary */
===Summary===
John 3:16 cannot be seen without context: it is part of Jesus Christ's answer in John 3:5 - John 3:21 to a single man, Nicodemus, whom He addresses at the beginning of this lengthy quote (''"Truly, truly, I say to you,..''"). Using "''us''" (not "''Us''"!) instead of κόσμον shows that the context has been ignored in the "translation". But "''You''" for κόσμον is equally bad:
:*it is misleading for the reader, who thinks that Nicodemus is addressed
:*it is absolutely without precedence and against the style of John that Jesus Christ addresses a public which isn't there (see my statement about the ''fourth wall'' above). Addressing the public happens in Greek mythological texts, and John certainly didn't want to get the gospel confused with one of those!
:*If Jesus Christ had phrased His answer to Nicodemus as Aschlafly would prefer, this He could have done without any problem in Greek - as the examples of the epistles show.
Therefore "For God so loved '''''you''''' that He gave His only Son" is not part of a valid translation, though it may have its value in a sermon. I change it back and I advice Aschlafly to read the whole of John 3 (and perhaps Rev 22) before editing this sentence again. Thank you. [[User:AugustO|AugustO]] 12:29, 23 September 2012 (EDT)
Block, SkipCaptcha, edit, rollback
5,023
edits