Difference between revisions of "New Jerusalem Bible"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
m (Reverted edits by Slashy (Talk); changed back to last version by Deborah)
(removing some too-obvious bias)
Line 1: Line 1:
The '''New Jerusalem Bible''' is a 1985 update to the 1966 [[Jerusalem Bible]], both which are [[liberal]] translations of the [[Bible]] by [[Catholic]]s in [[England]] without any adherence to [[Protestantism|Protestant]] doctrine. "Gender inclusive" language rather than fidelity to the original text is one flaw. There are also copious annotations of dubious validity. This translation is rejected by [[conservatives]].
+
{{Bible translation infobox | translation_title=New Jerusalem Bible
 +
| full_name=New Jerusalem Bible
 +
| image =
 +
| other_names=
 +
| abbreviation=NJB
 +
| NT_published=
 +
| OT_published=
 +
| complete_bible_published=1985
 +
| author_info=
 +
| textual_basis = '''NT:''' Medium Correspondence to Nestle-Aland [[Novum Testamentum Graece]] 25th edition, with occasional parallels to [[Codex Bezae]].  '''OT:''' [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] with [[Septuagint]] influence.  '''Apocrypha:''' [[Septuagint]] with [[Vulgate]] influence.
 +
| translation_type = Free Translation
 +
| reading_level= High School
 +
| version_revised=
 +
| publisher=
 +
| copyright= © 1985 by Darton, Longman & Todd Ltd and Les Editions du Cerf
 +
| copies_printed=
 +
| religious_affiliation=[[Roman Catholic Church|Roman Catholic]]
 +
| online_address=
 +
| genesis_1:1-3=In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light.
 +
| john_3:16=For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
 +
|}}
 +
The '''New Jerusalem Bible''' ('''NJB''') is a [[Roman Catholic Church|Catholic]] translation of the [[Bible]] published in 1985 and edited by The Reverend Henry Wansbrough, O.S.B., monk of Ampleforth Abbey in North Yorkshire and former Master of [[St Benet's Hall, Oxford]].
  
In the Jerusalem Bible, [[Gospel of Luke|Luke]] 1:28 departs the familiar translation of the Annunciation to [[Mary]] with this wording:
+
== Contents ==
 +
The ''New Jerusalem Bible'' includes the [[deuterocanonical]] books and sections.  The text of these is included where they occur in the context of the complete [[Septuagint]], rather than being grouped together in an appendix.  Deuterocanonical sections of books in the Hebrew canon are identified by the use of italics.
  
:"Rejoice, so highly favored! The Lord is with you."  
+
== Source of the NJB ==
 +
Like its predecessor, the [[Jerusalem Bible]], this version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the [http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bible_de_Jérusalem Bible de Jérusalem], is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jérusalem<ref>[[Henry Wansbrough]], "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v.</ref>.
  
The traditional translation is:
+
== Review of the NJB ==
 +
It is an update to the ''[[Jerusalem Bible]]'', an English version of the French ''Bible de Jérusalem''. However, the ''Jerusalem Bible'' was not a translation from the French; rather, it is an original translation heavily influenced by the French. When the French version was updated in 1973, the changes were used to revise the ''Jerusalem Bible'', creating the ''New Jerusalem Bible''.
  
:"Hail, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women."
+
The revisions were substantial. The revised version is said to be less literary but, for the most part, more literal. The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the Bible.{{BibleHistory}}
  
The Jerusalem Bible then omitted the final phrase of the [[Vulgate]] ("full of grace"), and does not even mention it in a footnote.
+
The ''New Jerusalem Bible'' uses some "[[inclusive language]]," as in Exodus 20:17: "You shall not set your heart on your neighbor's spouse," rather than "neighbor's wife" or "neighbor's woman".  For the most part, however, the inclusive language is limited to avoiding a "preference" for the [[masculine]], as the translators write in the foreword. The ''New Jerusalem Bible'' uses more gender inclusive language than the ''Jerusalem Bible'', but far less than many modern translations such as the ''[[New Revised Standard Version Catholic Edition]]'' which changes "brothers" to "brothers and sisters", throughout the New Testament. For the inclusive language that it does contain, it has been rejected by many conservative [[United States|American]] Catholics, in favor of the ''[[Revised Standard Version Catholic Edition]]'', the ''[[New American Bible]]'', or the ''[[Douai Bible|Douay-Rheims Bible]]''. Outside of America it has become the most widely used Catholic translation in [[List of countries by English-speaking population|English-speaking countries]].
  
There are online comparisons of the New Jerusalem Bible and the Jerusalem Bible, and criticisms of both.<ref>http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html New Jerusalem Bible</ref>
+
Like the ''Jerusalem Bible'', the ''New Jerusalem Bible'' makes the uncommon decision to render God's name, the [[Tetragrammaton]], in the [[Jewish Bible|Jewish scriptures]] as [[Yahweh]] rather than as L<small>ORD</small> or God <ref>The [[World English Bible]], an unfinished revision of the [[American Standard Version]], also uses Yahweh. The [[American Standard Version]] and the [[New World Translation]] both use Jehovah.</ref>. Yahweh is the closest in English to get to what is commonly believed to be the pronunciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past been spelled "[[Jehovah]]".
  
 +
The New Jerusalem Bible also transliterates the Hebrew term "Sabaoth" rather than using the traditional rendering, thus "Yahweh Sabaoth" instead of "L<small>ORD</small> of hosts". This is for the sake of accuracy, as the translation of "Sabaoth" is uncertain.
 +
(New Jerusalem Bible, Regular Edition, footnote to Samuel 1:3)
  
== References ==
+
==Notes==
 +
{{reflist}}
  
<references/>
+
== External links ==
 +
*[http://www.catholic.org/bible/ Online text of the New Jerusalem Bible]
 +
*[http://www.kofc.duq.edu/scripture/ Online text of the New Jerusalem Bible] (Gen.-Sam., Ps., Prov., N.T. only)
 +
*Henry Wansbrough, [http://www.tyndale.org/TSJ/6/wansbrough.html Editing the New Jerusalem Bible]
 +
*[http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html Michael Marlowe review of the NJB]
 +
*[http://ebaf.edu/index.php?option=com_content&task=view&id=173&Itemid=52 Overview of the Next Revision]
 +
{{English Bible translation navbox}}
  
== Sources ==
+
[[Category:1985 books]]
 +
[[Category:Bible versions and translations]]
  
* [http://www.bible-researcher.com/jerusalem-bible.html Jerusalem Bible]
+
[[id:Alkitab Yerusalem Baru]]
* [http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html New Jerusalem Bible]
+
[[ja:新エルサレム聖書]]
 
+
[[Category:Bible Versions]]
+

Revision as of 00:32, November 10, 2008

Template:Bible translation infobox The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985 and edited by The Reverend Henry Wansbrough, O.S.B., monk of Ampleforth Abbey in North Yorkshire and former Master of St Benet's Hall, Oxford.

Contents

The New Jerusalem Bible includes the deuterocanonical books and sections. The text of these is included where they occur in the context of the complete Septuagint, rather than being grouped together in an appendix. Deuterocanonical sections of books in the Hebrew canon are identified by the use of italics.

Source of the NJB

Like its predecessor, the Jerusalem Bible, this version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jérusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jérusalem[1].

Review of the NJB

It is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem. However, the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it is an original translation heavily influenced by the French. When the French version was updated in 1973, the changes were used to revise the Jerusalem Bible, creating the New Jerusalem Bible.

The revisions were substantial. The revised version is said to be less literary but, for the most part, more literal. The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the Bible.Template:BibleHistory

The New Jerusalem Bible uses some "inclusive language," as in Exodus 20:17: "You shall not set your heart on your neighbor's spouse," rather than "neighbor's wife" or "neighbor's woman". For the most part, however, the inclusive language is limited to avoiding a "preference" for the masculine, as the translators write in the foreword. The New Jerusalem Bible uses more gender inclusive language than the Jerusalem Bible, but far less than many modern translations such as the New Revised Standard Version Catholic Edition which changes "brothers" to "brothers and sisters", throughout the New Testament. For the inclusive language that it does contain, it has been rejected by many conservative American Catholics, in favor of the Revised Standard Version Catholic Edition, the New American Bible, or the Douay-Rheims Bible. Outside of America it has become the most widely used Catholic translation in English-speaking countries.

Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton, in the Jewish scriptures as Yahweh rather than as LORD or God [2]. Yahweh is the closest in English to get to what is commonly believed to be the pronunciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past been spelled "Jehovah".

The New Jerusalem Bible also transliterates the Hebrew term "Sabaoth" rather than using the traditional rendering, thus "Yahweh Sabaoth" instead of "LORD of hosts". This is for the sake of accuracy, as the translation of "Sabaoth" is uncertain. (New Jerusalem Bible, Regular Edition, footnote to Samuel 1:3)

Notes

  1. Henry Wansbrough, "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v.
  2. The World English Bible, an unfinished revision of the American Standard Version, also uses Yahweh. The American Standard Version and the New World Translation both use Jehovah.

External links

Template:English Bible translation navboxid:Alkitab Yerusalem Baru ja:新エルサレム聖書