Talk:Matthew 20-28 (Translated)

From Conservapedia
This is an old revision of this page, as edited by AugustO (Talk | contribs) at 13:50, 5 April 2011. It may differ significantly from current revision.

Jump to: navigation, search


Reversion explained: the edit significantly weakened the translation and introduced terms like "cashier" that are out of place. Please discuss first before making a sweeping edit in this entry.--Andy Schlafly 20:02, 19 November 2009 (EST)

28:19 - "Divine Guide"

I am curious about the translation of "Holy Ghost" to "Divine Guide". I would have expected "Holy Spirit", but this alternate term is very intriguing and I would like to learn more about it. Can anyone comment on how this term was developed? --FatherJoseph 14:57, 12 December 2009 (EST)


I don't endorse MandersB's tactic to replace every occurrence of ἰδού with at the moment. But he raises some interesting points:

  • Andy, if you think that behold is archaic, why should it occur in the translation at all?
  • Shouldn't it be possible to use at the moment as a translation for ἰδού more than once?
  • I checked a couple of dictonaries and failed to find at the moment as a translation of ἰδού. Could you hint me to your source?

AugustO 09:50, 5 April 2011 (EDT)