Difference between revisions of "Talk:Matthew 20-28 (Translated)"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
(@ Aschlafly)
Line 5: Line 5:
 
== 28:19 - "Divine Guide" ==
 
== 28:19 - "Divine Guide" ==
 
I am curious about the translation of "Holy Ghost" to "Divine Guide". I would have expected "Holy Spirit", but this alternate term is very intriguing and I would like to learn more about it. Can anyone comment on how this term was developed? --[[User:FatherJoseph|FatherJoseph]] 14:57, 12 December 2009 (EST)
 
I am curious about the translation of "Holy Ghost" to "Divine Guide". I would have expected "Holy Spirit", but this alternate term is very intriguing and I would like to learn more about it. Can anyone comment on how this term was developed? --[[User:FatherJoseph|FatherJoseph]] 14:57, 12 December 2009 (EST)
 +
 +
== ἰδού ==
 +
I don't endorse MandersB's tactic to replace every occurrence of ἰδού with ''at the moment''. But he raises some interesting points:
 +
*Andy, if you think that ''behold'' is archaic, why should it occur in the translation at all?
 +
*Shouldn't it be possible to use ''at the moment'' as a translation for ἰδού more than once?
 +
*I checked a couple of dictonaries and failed to find ''at the moment'' as a translation of ἰδού. Could you hint me to your source?
 +
[[User:AugustO|AugustO]] 09:50, 5 April 2011 (EDT)

Revision as of 13:50, 5 April 2011

21:12

Reversion explained: the edit significantly weakened the translation and introduced terms like "cashier" that are out of place. Please discuss first before making a sweeping edit in this entry.--Andy Schlafly 20:02, 19 November 2009 (EST)

28:19 - "Divine Guide"

I am curious about the translation of "Holy Ghost" to "Divine Guide". I would have expected "Holy Spirit", but this alternate term is very intriguing and I would like to learn more about it. Can anyone comment on how this term was developed? --FatherJoseph 14:57, 12 December 2009 (EST)

ἰδού

I don't endorse MandersB's tactic to replace every occurrence of ἰδού with at the moment. But he raises some interesting points:

  • Andy, if you think that behold is archaic, why should it occur in the translation at all?
  • Shouldn't it be possible to use at the moment as a translation for ἰδού more than once?
  • I checked a couple of dictonaries and failed to find at the moment as a translation of ἰδού. Could you hint me to your source?

AugustO 09:50, 5 April 2011 (EDT)