:The first of the well-presented points is: ''At a bare minimum translating the Bible well requires a strong knowledge of Hebrew/Greek, a knowledge of Ancient Near East (ANE) culture (cultural context which affects how language is used and thus how words should be translated - tribal culture of 12 tribes of Israel, idioms, etc.) and exegetical principles (see: Basic rules of New Testament exegesis). '' I entirely agree with this point - and sadly, I haven't yet met a contributor to this project who knows more than the most basic Greek. And the lack of such knowledge can't be compensated for by good intentions! [[User:AugustO|AugustO]] 10:50, 23 October 2011 (EDT)
The Greek and Hebrew languages are well understood and readily available to any internet user. In this electronic age a laptop and a browser are superior to (and faster than) the finest Greek/Hebrew scholar. Some may wince at that observation, but it's the same reason that sales of the Encyclopedia Britannica declined and Borders has gone bankrupt.
The real challenge to a Bible translation today is the ever-changing English language into which the Greek/Hebrew must be translated. English terms like "peace be with you" are constantly changing their meaning and a good translation has to have enough political savvy to react to liberal and atheistic biases that creep into language. See [[liberal creep]]!
The objection to the [[Conservative Bible Project]] is like saying an engineer should not try to build a bridge unless he first becomes a master in trigonometry. That objection doesn't work, because the trigonometry is well-understood and modern challenges in building a good bridge have little to do with sine and cosine functions.
The [[CBP]] stacks up favorably against any academic translation out there. You can pick a few verses, and so will I, and I bet CBP is better.--[[User:Aschlafly|Andy Schlafly]] 16:41, 23 October 2011 (EDT)