Feminist Bible

From Conservapedia

Jump to: navigation, search

The Feminist Bible refers to translations of the Bible that kow-tow to feminist ideology. These translations also distort the original text itself, not for purposes of clarity (as claimed) but for purposes of the non-Christian feminist agenda. Nearly all modern translations have been distorted by the feminist ideology to some extent, but some are affected more than others.

The often-promoted NIV is an example of a Feminist Bible.

Verse KJV NASB NIV
Romans 9:10-11 "... but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; (For the children being not yet born, neither having done any good or evil ...." "... when she had conceived twins by one man, our father Isaac; for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad ..." "... Yet, before the twins were born or had done anything good or bad ...."
Luke 1:15 "... shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb." "... and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb." "... He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth."
Luke 2:5 "To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child." "in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child." "He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child."
Jeremiah 31:8 "... woman with child ..." "... Among them the blind and the lame, The woman with child and she who is in labor with child, together ...." "... Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor ...."
1 John 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God .... See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God .... How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! ....
Psalm 78:6 "That the generation to come might know them, even the children which should be born ..." "so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children." "so the next generation would know them, even the children yet to be born ..."

THe NIV uses the word "womb" only 55 times, compared with 70 times by the NASB and 78 times by the ESV. Revisions to the NIV further promote feminist distortions.[1] The translating committee for the new version of the NIV lacks any self-described "complementarians" who support the differences between men and women, for example.[2]

Other Examples

Grammatical errors creep into Feminist Bibles due to a reluctance to use the male pronoun, such that the plural, gender-neutral pronoun is used even when referring to only one person. For example, most English translations translate James 2:15-16: "If a brother or sister has nothing to wear and has no food for the day, and one of you says to them ...."[3] The pronoun "them" is grammatically incorrect in this case but is intended to avoid using a gender-specific pronoun. The New Century Version translates that in a grammatically correct (but still awkward style) as "A brother or sister in Christ might need clothes or food. If you say to that person ...."

Examples of translations that have feminist tendencies are the New King James Version, the Today's New International Version, the New American Bible and, to a lesser extent, the Holman Christian Standard Bible and the NIV.

For example, in Mark 9:36 Jesus makes reference to a child and a pronoun is then appropriate for referring to the child. The New American Bible refers to the child as an "it" in order to appease feminism:[4]

Taking a child he placed it in their midst, and putting his arms around it, he said to them ...."

Today's New International Version makes an awkward double reference to "child" to avoid using the masculine pronoun.

In addition to the above, words that are disfavored by feminists and are targets for censorship or distortion by a Feminist Bible:

  • girl
  • unborn
  • manly
  • ma'am, madam, and sir
  • "women" in connection with "men", as in "men and women"
  • masculine forms of titles or offices, as in "prophet" or "congressman", when the person is female
  • masculine descriptions of types of persons, as in "layman" (Lv 22:12) or "salesman"
  • "dear lady" (2 John 1:5 - the Holman Christian Standard Bible and New King James Version drop the "dear", and The Message drops "lady" too)
  • virgin
  • the use of the exclusively feminine pronoun to refer to nations, boats, hurricanes, etc.
  • the use of the exclusively masculine pronoun to refer to a person of unknown gender
  • Mark 5:3 ("no one" preferred by feminists to "no man," despite the obviously male context of the verse)
  • submit (used in various forms 23 times in the Bible, most often in reference to a wife's role and, unlike Islam, almost never in reference to submission to God)
  • "common man" (which can be used effectively often, as in Luke 10:21[5])
  • adultery
  • words that highlight female personalities related to the attraction of men, or unflattering about women, such as "bimbo", "floozy" or "temptress".
  • gentlemanly
  • chivalry

(add to list)

References

  1. The Feminist NIV
  2. "Moo declined to label any of the committee members as "complementarians' ...."New NIV translation due out in 2011
  3. Surprisingly, virtually all English translations from the KJV to today have this grammatical error. The quoted translation is from the New American Bible.
  4. Mark 9:36 (NAB) (emphasis added).
  5. The New Century Version, a feminist rendition, uses the gender neutral "little children"; the Holman Christian Standard Bible uses the gender neutral "infants".

See also

Personal tools